叉叉电子书 > 文学电子书 > 神曲 >

第24章

神曲-第24章

小说: 神曲 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




但是,告诉我:为何你单单坐在这里?

你是在等待有人来指引,

还是又犯了老毛病?”

他于是说道:“哦,兄弟,爬到山上究竟有何用途?

既然那上帝的天使不会让我去受那涤罪之苦,

他正坐在炼狱山上的入口处。

首先,必须在炼狱门外,使整个天体在我四周旋转,

旋转的时间恰好与我的寿命一样长短,

因为我曾把良好的悔罪之念拖延到临终时间,

除非在这之间有蒙受上天恩泽的活人

作发自内心的祷告,给我以帮助;

作上天听不入耳的祈祷又有何用处?”

这时,诗人已先我登山,

他对我说:“现在,你来吧,你可看一看:

太阳已射到子午线,

而黑夜则已足踏摩洛哥,覆盖到海边。”

第三十九章

第五首





维吉尔的责备

暴死者

雅科波·德尔·卡塞罗

蓬孔特·达·蒙泰菲尔特罗

皮 娅

维吉尔的责备

我此刻已经离开那些鬼魂,

把我的导师的足迹紧跟,

这时,在我身后,竟有一个鬼魂把一个手指伸直,

喊道:“瞧啊,那阳光

似乎并未照到下面那人的左方,

他那举动是多么像活人一样!”

我听到说话的声音,便把视线转到那边,

我看见那鬼魂正惊讶地把注目观看,

他死死地、死死地把我盯住,也盯住那破裂的光线。

老师说道:“为何你的心灵被如此纠缠,

竟使你把步子放慢,

他们在此絮絮叨叨,炸与你又有什么相干?

快来跟在我的后面,且让这些人去说个没完;

你该像一座坚固挺立的塔,

即使有劲风吹过,塔顶也不摇撼;

一个人若让一个思想接着另一个思想不断产生,

就总会使目标远离自身,

因为一个思想总要冲淡另一个思想的激情。”

我还能说什么,除了说“我来了”?

我果然就这样说了出来,一丝红色顿时泛到脸上,

这红色有时会使人无愧于得到原谅。

暴死者

这时,有一群人从山坡上穿过,

来到比我们稍高的地方,

把“怜悯我”一段一段地轮番歌唱。

他们发现我的身体

竟挡住阳光的照射,

这时,他们就把赞歌变为又长又嘶哑的“哦!”

其中有两个充当使者,

朝我们迎面跑来,向我们询问:

“请把你们的情况告诉我们。”

我的老师于是说道:“你们可以回去,

向派你们前来的那个人汇报,

就说此人的身体是用真正的血肉塑造。

倘若他们停下来看看他的身影,

就会如我所想,足以解答他们的疑问:

他们应当对他表示欢迎,他也有可能对他们有用。”

我从未见过在黑夜到来之前,

流星如此迅速地划破晴空,

也从未见过夕阳西下时闪电如此迅速地撕破八月的云层,

那些鬼魂正是这样转眼前跑回山上;

他们到达那里之后,便立即与其他鬼魂一起重又朝我跑近,

犹如一队纵情奔驰的士兵。

诗人说:“来人真是不少,他们在争先恐后地向我们围拢,

他们到此来是有求于你,

因此,你自管走去,可以边走边听。”

这些鬼魂叫嚎着跑来:“哦,你这前来求福的灵魂,

你还带着你降生时带来的肉身,

请你把脚步停一停。

请看一看我们当中有没有你见过的人,

以便你将来把他的消息带到凡尘:

喂,为什么你仍在走?喂,为什么你不留停?

我们全都是因受暴力而丧命,

直到最后一刻才成为悔罪之人,

那时节,上天之光才使我们悟清我们的罪行,

我们悔恨过去,饶恕敌人,

我们与上帝重归和睦之后离开人寰,

而上帝也唤起我们想谒见他的强烈心愿。”

我于是说道:“尽管我仔细观瞧你们的面孔,

却不曾认出任何人;但是,生来有福的精灵,

倘若你们乐意,就请说出我能为你们做何事情,

我一定会为求那天赐安宁尽力而为,

而我紧跟这样一位引路人的足印,

一界一界地追寻,也正是为寻求那天赐安宁。”

雅科波·德尔·卡塞罗

这时有一个开言道:“无须你发誓,

每个人都会相信你的一片好心,

只要无能为力不致把你的善意伤损。

因此,我抢在其他人前面,单独发言,

请求你,一旦能看见位于罗马涅

与查理的王国交界的那个地点,

你能在法懦费心祈求我的亲友

为我虔诚祷告,求得上帝惜怜,

从而使我能洗净种种严重过犯。

我正是那里的人;但是,我的灵魂所在的鲜血,

却是从我在安特诺尔家族的领地上,

被刺穿的深深伤口中流淌,

正是在那里,我曾以为自己会更为安全无伤,

埃斯蒂家族的那个人却差人干出那件勾当,

他把我恨之入骨,远远超出正当合理的限度。

然而,倘若我逃往米拉,

我本会仍然留在有活人气息的地方,

而我却来到奥里亚科自取灭亡。

我跑到沼泽地,芦苇和淤泥令我动弹不得,

致使我跌到在地,正是在那里,

我眼见我的血管中的鲜血在地上流成了河。”

蓬孔特·达·蒙泰菲尔特罗

接着,另一个说道:“倘若你把心愿

得以实现,使你登上高山,

那么也请你发发慈悲,助我实现我的心愿!

我属于蒙泰菲尔特罗,我就是蓬孔特

乔瓦娜或其他人都不关心我;

因此,我才羞愧地垂头与这些人走到一起。”

我于是对他说:“是什么力量或什么运气

令你从坎帕尔迪诺逃了出来,

以致从未有人知道你在何处掩埋?”

他答道:“啊!在卡森蒂诺山麓脚下,

流过一条河,名叫阿尔基亚诺,

它发源于亚平宁山的隐修院上方,

正是在那里,我的喉咙被刺穿,

当时我在落荒而逃,血染平川。

在那里,我丧失了视觉和说话能力,

最后在呼叫圣母玛利亚的名字时断了气,

也正是在那里,我倒在地上,只剩下我的肉体。

哦下面说出的都是实情,望你把它向活人述说:

上帝的天使把我接去,而地狱的使者

则喊道:‘哦,你这天上来的,为何把我的权利剥夺?

你把此人的永恒部分带走,

就因为那一小滴眼泪,而这滴眼泪竟把他从我手中夺去;

但是,我却可以把他的另一部分作不同的处理!’

你很清楚,那湿气如何在空气里集聚,

一旦升入更高一层,就要与冷气相遇,

它又怎样迅速转化为水雨。

魔鬼一心只想用智力作恶行凶,

这邪念一旦产生,便会用他的本性赋予他的魔力,

掀起浓雾与狂风。

因此,待到白昼消逝,

从普拉托马尼奥到大山脉的那片山谷,

便都是雾气弥漫;上空也是乌云布满,

这一来,浓重的空气便转化为水,

随即大雨涟涟,

而土地无法吸收的那些雨水也便流入沟堑;

雨水汇入激荡的洪流,

便急速直下,涌向那名副其实的大江,

其飞速奔腾之势,没有任何障碍可以阻挡。

汹涌澎湃的阿尔基亚诺河

从河口之上发现我那冰凉的尸体;

随即把它推入阿尔诺河里,并解开在我胸前摆成十字的双臂,

正是在痛苦把我征服时我曾把双臂放在那里:

它翻转我的身躯,沿着悬崖和河底把我冲来撞去;

接着又用它那水草沙石覆盖和围拢我的遗体。”

皮娅

“喂,等到你返回人世,

解除了长途跋涉的疲劳”,

第三个精灵紧接着第二个之后说道,

“请记住我,我就是那个皮娅,

锡耶纳养育了我,而马雷马却把我毁掉,

那个以前曾取出他的宝石戒指并给我戴上的人,

对此应当知晓。”



第四十章

第六首

暴死者的魂灵(1…24)

祈祷的效用(25…57)

索尔戴洛(58…75)

对意大利和佛罗伦萨的哀叹(76…151)

暴死者的魂灵

每逢掷骰子结束一局,

输家总是痛心不已,

他把骰子掷来掷去,伤心地把教训记取;

所有的旁观者都随另一个离去;

有的人在前面走,有的人在后面把他拉,

也有的人在旁边提醒他:

他却不把步子停下,

时而听这个讲,时而听那个说;

从他手中得到赏赐的人不再拥挤,他也乐得把身后的人摆脱。

我在这群鬼魂的重重包围之中,也恰是这般光景,

我把脸朝他们转去,我才得以从他们当中脱身。

这里有那个阿雷佐人,

他曾在金·迪·塔科的一双凶恶的臂膀中丧命,

还有另一个,他曾在追击奔跑时溺死在河中。

这里有菲德里哥·诺维洛,

他在伸出乞怜的双手苦苦哀求,

还有比萨的把一个,他曾使善良的马祖科显露坚强的本色。

我看到了奥尔索伯爵和另一个鬼魂,

后者的灵魂脱离了肉体,如他所说,

是由于仇恨和嫉妒,而不是由于他所犯的罪过。

我说的是皮埃尔·德拉·布罗恰;

而那位贵夫人迪·布拉邦特只要活在世上,

就该为将来到此准备充分,

以免因此而落入那群罪孽深重的鬼魂当中。

祈祷的效用

既然我已把所有这些鬼魂摆脱掉,

而他们仍在一味请求别人为他们祈祷,

使他们能把成仙化圣的时间提早,

我便开口说道:“哦,我的光明,

你似乎在某篇诗文中明确否认,

祈祷能改变上天的法令;

而这群人一味请求的正是这一宗:

那么,四海他们的希望无法兑现,

还是我不曾把你说的话弄清?”

他于是对我说:“我所写的内容浅显易懂;

这些人所抱的希望也并非虚空,

倘若能用清醒的头脑把问题看明;

因为怜爱之火一时完成的事情,

可能会使栖息此处的人感到满足,

却并不能使神的裁判降低它的高度;

在我提出这个论点的地方,

罪孽并不能用祈祷来加以补偿,

因为这样的祈祷传不到上帝的身旁。

然而,你也不可停滞在这如此高深的疑点上,

除非那位圣女不曾告诉你,

她才是沟通真理与智力的光芒。

我不知你是否明白;我说的是贝阿特丽切:

你将在上面与她相见,在这高山的顶峰上,

你将看到她笑容满面,幸福异常。”

我随即说道:“先生,让我们走得更快一些吧,

因为我已经不像方才那样感到疲乏,

现在,看啊:山峰在把影子投下。”

他答道:“我们将趁着这个白昼往前行,

竭尽我们现在之所能;

但是,事实则总是另一种情况,非你所能设想。

在你抵达山顶之前,

你将看到那用山坡将自己遮盖的太阳重新出现,

你现在也不能把它的光线截断。

索尔戴洛

但是,你瞧,那边一个孤单单的魂灵,

他正把视线投向我们:

那个魂灵定会告诉我们最轻便的路径。”

我们来到他身边:哦,伦巴底的幽魂,

你是多么轻蔑和傲慢,

而在转动眼睛时又是多么庄重和迟缓!

他对我们不发一言,

却听任我们转来转去,只是盯住我们看,

活像一头狮子,静静地呆在一边。

然而,维吉尔却向他走近,

请求他为我们指出最佳的登山途径;

而那鬼魂并不回答他的提问,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的