叉叉电子书 > GL电子书 > 书痴的爱情事件 >

第6章

书痴的爱情事件-第6章

小说: 书痴的爱情事件 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



王星的发现者。】爵士的话(愿他高贵的灵魂安息),我就会向远处墙角的那尊胸像虔诚地低下头。他说:“如果我祈求一种体验,它能让我经历各种不同的环境,成为我生命中幸福快乐的源泉,成为我抵挡生活罪恶的盾牌,没有它,事情就会出毛病,世界就会对我皱眉头,那么,这种体验就是阅读了。让一个人经历这样的体验,获得这样愉悦身心的手段,你就能让他成为一个幸福的人——除非(毫无疑问),你选择了最邪恶的书放到他的手上。你就能让他接触每一个历史时期最为优秀的群体——最聪明、最风趣、最温柔、最勇敢、最纯粹、曾经为人类增光添彩的那些人物。你就能让他成为所有国家的居民,你就能让他生活在所有的时代。这世界就为他而创造。” 
在我看来,有一句名言特别适合于所有优秀的人(祝福那个说出这一名言的家伙,那位魁梧结实、粗壮如熊的老汤姆·卡莱尔【托马斯·卡莱尔(1795…1881),英国历史学家和散文作家,其著作以对社会和政治的犀利批评和复杂的文风为特色。】),他说:“首先,那种能让一个人在世间做到最重要、最神奇、最卓越的,正是我们称之为‘书’的东西。”梅休因法官表达这种感受时喜欢引用巴宾顿·麦考利【托马斯·巴宾顿·麦考利(1800…1859),英国历史学家、作家和政治家,著作有《英国史》、《古罗马之歌》。】的话:“我宁可做一个坐拥书城的阁楼穷人,也不愿成为一个不爱读书的国王。” 
国王,真的!他们多么可怜!乔治三世对他的书商尼可说:“如果我曾在自己的教育上付出过现在我在王子身上所付出的同样多的心血的话,我愿意献出这只右手。”路易十四受教育的程度,与最卑贱的修篱人和挖渠工不相上下。他几乎连自己的名字都不会写。起初(正如塞缪尔·佩格【塞缪尔·佩格(1704…1796),英国牧师、收藏家、作家。】告诉我们的),他用六笔直杠和一条曲线组成自己的名字,就像这样:||||||S,到后来,他的笔法就非常娴熟了,结果倒还真地写成了:LOUIS。 
每当我想起亚历山大对亚里士多德的仁慈,我还是很难找出抨击国王们的理由。要是没有亚历山大,我们几乎不会知道亚里士多德。作为亚里士多德的皇家赞助人,他为这位哲学家获取知识提供了相当优越的条件。他派遣信使,到世界的各个角落搜集图书和手稿,还有那些五花八门、稀奇古怪的玩意儿,只要这些东西有可能使亚里士多德的知识储备得以增长。 
但要是让他们站成一排,然后逐个测量——这些头戴王冠手挥权杖的家伙——啊,多可怜的家伙,他们的成就是多么贫乏和空虚!他们可曾知道什么是人类真正的幸福?他们,还有他们的朝臣,不过是尘土和遗忘。 
我和梅休因法官也都会与时俱亡,但我们的朝臣——他们曾经为我们贡献快乐和安慰——我们的贺拉斯,我们的塞万提斯,我们的莎士比亚,以及其余难以计数的长长队列——这一切,决不会死去。有了这些不朽伙伴的鼓舞和支撑,我们愉快地漫步在被他们的荣耀所照亮的小路上,我们一路歌唱。不管是适当其时还是不合时宜,我希望,那歌声将永远是最可珍爱的,无论是对于我,还是对于你,噢,高贵优雅的读者:哦,一本小书和一片荫凉,无论是在门内还是在屋外,听头顶上绿叶轻柔的低语,或者是大街上高声的叫卖;这些地方我都能悠然阅读,无论它是新朋,还是旧爱;一本愉快的好书皆可一览,它们比黄金更能令我开怀。     
PART 2   
我和菲娅梅塔的罗曼史(1)   
几个月之前,我和我的书商为了某个版本的卜伽丘而差点打了起来,这家伙竟想方设法要把这本书卖给我。书倒不赖,是一册原文版的卜伽丘,1603年出版于安特卫普【安特卫普,比利时北部城市,位于布鲁塞尔以北的斯特尔特河边,是欧洲最繁忙的港口之一。】,悦目的红色标题,内页中精心安排了四五十幅铜版画插图。我敢说,此书至少也值三十美元,不过我并不想要。 
关于我不想要此书的理由,在我和书商之间引发了一场辩论,最后甚至变得非常激烈。我坦白地告诉他,我不在乎什么原文不原文,因为我已经有了好几种译本,它们全都出自高人之手。于是乎,书商斗胆拿出了他那套老掉牙的陈词滥调试图说服我——这种把戏几百年来在从事图书买卖时屡试不爽,说的是:每一种译本,无论译得有多么好,总会要丧失掉一部分生气和神韵。 
“胡扯!”我说,“难道你会认为:那些投入毕生精力从事艺术方面的研究和训练的翻译家,在解释意义不同的暗影和色彩方面,还不如那些纯属业余的外国舌头么?再者说,对于爱书者来说,人生难道不是太短暂了么?难道要他们花费宝贵的时间,手把词典,去挖掘作者深奥的隐喻么?我亲爱的先生,耗费时间和金钱去从事别人做得更好、花费更少的工作,实在是一种糟糕透顶的经济学。” 
从与书商的口水战中逃出来,我就径直回了家,取下我所喜爱的《十日谈》,轻柔地翻动书页:你应该知道,我这人特别钟爱小册子。我几乎没有意识到,自从伊苏尔特·哈丁格和我分别以来,已经过去了差不多半个世纪。她是这样一个人物:那些伟大的小说家也愿意把她作为自己小说里的女主人公;她有着那些活跃在十四世纪的佛洛伦萨女士们的美丽和才智,她身体和心灵的优美因卜伽丘而名垂千古。我尤其记得她的眼睛,特别美丽,随着她情绪的变化,那对又黑又深的眼睛里反射出各种不同的表情。 
我为什么称她菲娅梅塔【菲娅梅塔,卜伽丘早期书信体小说《菲娅梅塔》中的主人公。】呢?我没法回答,因为我已经不记得了。或许,它只不过是来自一种孩子气的奇思妙想吧。那时候,卜伽丘和我是非常要好的朋友。我们总是在一起,他的友情所给予我的影响是如此深远,以至于直到现在,我依然在那个遥远而浪漫的年代里生活、散步、享受生命。那时候,所有男人都英勇豪侠,所有女人都美丽高贵,而且,所有的鸟儿都是夜莺。 
我从斯特兰德大道诺斯达的店里为自己买来了一把佛洛伦萨古剑,挂在我朴素的房间内的墙上,其下挂着卜伽丘和菲娅梅塔的肖像。我常常会为这些心爱的赝品喝上几杯意大利葡萄酒,这些酒装在大肚酒壶(你可要当心,这可是真正的古董)里。我有两次带着菲娅梅塔到泰晤士河上泛舟,一次观看市长大人的盛会。这两种场合都有她妈妈的陪同,不过她妈妈要是在海底也许更合适些。她是个麻木迟钝的老人,对于诗意的狂热和浪漫的青春,既不能享受,也不会赞赏。 
假如菲娅梅塔是一本书——噢,不幸的女士!——她可能仍然是我的,我就会亲切地关照她,把她藏起来以躲开亵渎的双眼,为她穿上皱巴巴的摩洛哥纹革和金箔,把她当作我这个年纪最钟爱的伴侣而加以呵护!假如她是一本书,她将不会因为嫁给林肯郡一位农夫的愚蠢行为而深自愧疚——噢,天哪!为什么愚鲁的唤醒总是如此五次三番地驱散青春的美梦。 
六十岁那年我重游英格兰,一种莫名奇妙的诱惑驱使我去林肯郡进行了一次远足,为的是重新唤回我对菲娅梅塔那熟悉的感觉。然而,在我到达目的地之前,我突然产生了一种想法,便对自己说:“你这是何苦来哉。回去吧,否则你就会永久性地摧毁少年时代一种最甜蜜的幻想!多少年来,你一直在亨利·博格斯夫人身上寻找她,以这样一种虚妄来追寻她。只有一个菲娅梅塔,她是你永藏心底的记忆。多年前的诺言已然凋零,肉体上的菲娅梅塔已成了林肯郡的家庭主妇。还是省省自己吧,免得这些发现让你徒自悲伤。尊重那个在你敏感的心房里构筑了她小小圣殿的理想中的菲娅梅塔,这就足够了。” 
这是一个不可思议的忠告,但对我来说,它是如此有力,以至于我都被它说服了。在一家名叫“天鹅与箭”的客栈躺过一夜之后,我就回了伦敦,并且,从此再也没有动过拜访林肯郡的念头。 
但菲娅梅塔仍然是个愉快的记忆——噢,对我来说可不只是一个记忆,因为,只要我取下那本珍贵的小书并打开它,有多少朋友成群结队地蜂拥而至!骑士,公主,朝臣,小姑娘,修道士,修女,王室侍从,侍者,少女——涵盖了人类社会所有不同的阶层和身份,全都充满了那个叫卜伽丘的魔术大师的魔幻色彩! 
在他们所有的人前面,走来一位少女,长着一对又黑又亮的眼睛,戴着一个玫瑰花环。融融的月光就像是祝福,倾泻到佛洛伦萨的屋顶花园里,晚风在寻找月桂树丛中的摇篮,欣然在夜莺的歌声中沉沉睡去。 
至于梅休因法官,他完全和我一样,也深爱着他的卜伽丘。而且,作为一个蹩脚的打油诗人,他还以此为题写过一首小诗,我偷偷地保存了一份副本,现呈献于此,博诸君一笑:   
我和菲娅梅塔的罗曼史(2)   
一天,在最顶层的书架上,我找到了一份宝贵的奖赏,这玩意儿俺老爸常常捧读,却不让我们小孩偷瞧一行;一本褐色的老书颇有年头,字型和装订似乎显出陈旧,在那污迹斑斑的标题页上,印着作者的大名:卜伽丘。 
这名字,此前我闻所未闻,但一等到恰当的时节来临,它就成了一个我念念不忘、萦绕书页、很钟爱的姓名。 
追溯数百年时光,我游荡在田园乡村以及皇家剧场,陪伴着贵族和他们的夫人,与卜伽丘的老友晤谈欢畅。 
那些活泼少女和威严骑士,他们看上去全都神采奕奕,全都勇于冒险、率性而为,他们很快就成了我的知己。 
他们嬉笑玩闹又善感多愁,常常让我止不住热泪横流,为了他们的那些英勇业绩,仿佛听那卜伽丘细说从头。 
在少年的梦想里,我再睹那些乡村少女和宫廷贵妇,那些纨绔少年和宗教僧侣,为祭祀或娱乐而盛装华服。 
又一次,我听见夜莺歌唱,和多年前的歌声完全一样,在丛林掩映的意大利山谷,歌声向尊敬的卜伽丘献上。 
我仍爱着那本褐色的旧书,我找到它是在顶层的书橱,我爱它,所以我决不借出,除了自己决不让他人过目。 
但是我有个儿子高大魁伟,我有足够充分的理由认为:他肯定愿意享受此中乐趣,以及卜伽丘那伟大的友谊。 
噢,现在的孩子如此不同,和我少年的时候趣味殊迥。 
我担心我的儿子不知如何领略说书老人玩笑的妙用。 
对于你的友谊,哦,朋友,我寻思它的作用就是劝诱我们去采摘那高尚的果实,听从于您的指引,卜伽丘。 
所以,你还是安歇于架上,披着失去光泽的褐色盛装或许某一天,孩子自己会找到你,取下来细加端详。 
他或许会又一次感受欢悦,那曾让我颤栗充盈的感觉,多年前我谦恭地被它笼罩,那是卜伽丘所赐予的荣耀。 
对于那伙卑劣的模仿者,我要说:去你的吧!你班德罗斯,你斯特拉帕洛拉斯,以及你们所有其他的江湖骗子,你们洋洋自得地把卜伽丘的天才所遗赠给人类的帝国据为己有,去你们的吧!大师只有一个,对他我们要献上心怀感激的敬意。他引领我们穿越时间的回廊,他的轻轻一碰,就能使死者复活,能

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的